Fogadok munkát
Dr. Dikter József
Dr. Dikter József

Némettanár · Angoltanár · Tolmács, fordító

171
Megbízás

2 órával ezelőtt volt itt.

Kiszállok Göd teljes területén

Minősített jószaki

Dr. Dikter József

Némettanár · Angoltanár · Tolmács, fordító

Angol, német és magyar nyelven bármilyen IRATOT elkészítek, ezekre más nyelvekről is (pl. francia, portugál, szerbhorvát) bármit lefordítok. Felkészítem Önt vagy gyermekét angol felvételire, B2 és/vagy C1, illetve NATO STANAG NYELVVIZSGÁRA, emeltszintű érettségire, állásinterjúra, külszolgálati misszióra, egyes területeken (pl. jog, gazdaság, fegyveres testületek) szaknyelvi vizsgára. NÉMET nyelven is korrepetálok iskolásokat. Méltányos óradíjért ügyvédi, bírósági, hatósági ÜGYEKBEN előkészítő munkát végzek közjegyzői pontossággal, rövid határidővel. Önkormányzati vagy más hivatalos levél, szerződés stb. előkészítését vállalom magánszemély, vagy ügyvédi iroda részére, valamint kapcsolódó ügyintézést az irodával / ügyféllel egyeztetve. Ügyvédi beadványok előkészítéséhez szükséges ADATGYŰJTÉST jogszabály által nem tiltott módon elvégezem. A gyakran használt dokumentumtípusok automatizálásához (sablon, minta alapján irat tömeges elkészítéséhez) Microsoft Office VBA MAKRÓT írok. Ha Ön többnyelvű változatot rendel, a fordítás költségét így csak egyszer kell befektetnie. Személyes JELENLÉTTEL is segítek: tolmácsolás, jegyzetelés céljából bármilyen eseményen, rendezvényen, oktatáson, tanfolyamon, illetve próbavásárlást végzek (mystery shopping) telefonon, személyesen, vagy levélben/e-mailben. Fő nyelveim (angol, német, magyar) mellett több más nyelvet megértek (szerbhorvátul, portugálul, franciául stb.).
Mutass többet

Áraim

Hangfelvétel leírása, gépírás, gépelés, adatrögzítés

5 000 Ft - 150 000 Ft / egység
Az ön által készített (diktafonba mondott, vagy tárgyaláson, megbeszélésen felvett) szöveget, videót stb. rendezett formátumú kereshető szöveggé alakítom. Az elszámolás alapesetben (jó minőségű, háttérzajtól mentes, tisztán hallható szöveg esetén) hallás után a fordítás leütésdíjához igazodik (ld. a tevékenységek között). A díj magyar nyelven hallott szöveg magyar nyelvű gépelésekor a fordítási díjam 50%-a, idegen vagy kétnyelvű (tolmácsolt) szöveg magyarra vagy idegen nyelvre gépelése esetén 100%, illetve a felárak is értelemszerűen hozzászámítandók (pl. hétvégén, vagy szokatlan időpontban elvégzendő munka esetén +50%). A legkisebb számlázható díjam 5000 ft. Ha egy rosszul hallható szövegrész érthetővé tételéhez elektronikus/digitális segédszeszközt kell alkalmazni (pl. szoftveres zajszűrés, erősítés) a felvétel érintett része után nem leütésdíjat, hanem az idegennyelvű alap óradíjamat kell megfizetni. ld. a tevékenységek között.

Dokumentumfotók digitalizálása szöveggé

5 000 Ft - 150 000 Ft / egység
Az Ön által fotózott dokumentumokat kereshetővé digitalizálom, kérésre korrektúrázom, címsorokkal bekezdésekre tagolom. Táblázatok, lábjegyzetek, fotók stb. helyzete, a szöveg elrendezése megszólalásig hasonlítani fog az eredetihez, a betűtípusok és stílusok egységesek lesznek. Bármely kifejezés vagy adat kereshetővé válik (fotó, pdf, egyéb formátumú fájl, vagy papírlapok). Ügyvédek, könyvelők, pereskedésre készülők figyelmébe ajánlom. A digitalizálást magyar, angol, német, francia, portugál, szerbhorvát, orosz stb. nyelveken végzem. A digitalizálás alapdíja az idegen nyelvű fordítás leütésdíjának 50%-a, és az ott jelzett százalékos felárak érvényesek a napi 8 órát meghaladó, és/vagy hétvégén végzendő munkáért (ld. a tevékenységek között, pl. rossz minőségű fotó nehezen kezelhető szövege esetén leütésdíj helyett óradíj, hétvégén vagy este 50% felár). A legkisebb számlázható díjam 5000 ft.

Fordítás angolról magyarra

5 000 Ft - 15 000 Ft / egység
ÁRBECSLÉS A forrásnyelvi SZAVAK száma kizárólag a végösszeg becslésére szolgál, számla mindig célnyelvi LEÜTÉSSZÁM alapján készül. Átlagos leütésszám esetén (2000-3000 billentyűleütés/oldal) egy oldal fordítása nem szokta túllépni az árak rubrikájában megadott magasabbik árat, legkisebb számlaérték pedig leütésszámtól függetlenül a kisebbik megadott ár. ÁRKÉPZÉS 1) A legkisebb leütési díj a számítástechnika fejlődésének köszönhetően évek óta egységesen 3ft. De ez csak gondozott, DIGITÁLISAN GÉPELT, azaz helyesírási és fogalmazási hibáktól mentes, könnyen OLASHATÓ ÉS ÉRTHETŐ szövegdokumentumra érvényes. Ezek e-mailben megküldött dokumentumfájlok (pl. ügyvéd/közjegyző/bíróság által készített Word dokumentum, a szerző által átnézve, véglegesítve). A mobillal JÓL FOTÓZOTT, illetve a jól BESZKENNELT lapok is még általában könnyen digitalizálhatók, a digitalizáló programból kapott eredmény átolvasása egybeesik a fordító alapfeladatával, hogy olvassa el az egész szöveget, mielőtt hozzákezd. Ezért az esetek többségében ilyenkor nem is kérek felárat. 2) Ha a lapok előkészítésére fordított többletmunka meghaladja a dokumentum szokásos előolvasásának idejét, de a szépem lesimítva, és jó felbontásban/megvilágításban fotózott/szkenelt lapok digitalizált változatába többet kell belejavítani, a leütési díj 4 ft. Ugyanez vonatkozik azokra a digitális szövegekre, amelyekben sok hiba van, és/vagy a formázással bajlódni kell (pl. PPT fájl, vagy sok szövegdoboz, szakasztörés, kép, táblázat stb. esetén lassan tudok vele haladni). 3) Ha a lapokat rosszul szkennelték, vagy pl. görbén és kis felbontásban fotózták (a lapok közepén túl sötét/világos foltok nehezítik az olvasást), a többletmunka miatt nem éri meg digitalizálni a dokumentumot. A leütési díj ilyenkor egységesen 5 ft. A digitális előfeldolgozás ilyenkor kizárt, ezért kézzel, hatékony szoftveres támogatás nélkül (LASSAN) kell dolgozni). Ugyanez vonatkozik az olyan digitális szövegrészekre (tehát nem a teljes dokumentumra), amelyeknél az eredeti formázás lekövetése nagyon időigényes (képeken lévő nem digitális szövegek fordítása, táblázati cellákban a méret és elrendezés megőrzése az eltérő szöveghossz ellenére, rövidítések kinyomozása, stb.). Előfordulhat, hogy túl lassan lefordítható komplex szöveg (pl. brossúrák esetén) az érintett szövegrészekre óradíjat számlázok a leütésbe nem mérhető többletmunka miatt. FORDÍTÁSI TÍPUSOK HIVATALOS fordításnak nevezik azt a szakszerű vállalkozói tevékenységet, amikor a nyilvántartásban szereplő vállalkozó vagy a vállalkozás szakképzett alkalmazottja számlával igazolhatóan a szakmai tevékenysége körében eljárva, a vállalkozásokra vonatkozó szabályok és minőség szem előtt tartásával „profi” munkát végez. A szomszéd gimnazista kislánya képzettség és vállalkozási engedély hiányába nem tud ilyet készíteni. A hivatalos fordítást nem szükséges papír formában kinyomtatni, elég a digitális számlát csatolni hozzá, és a záradékban a számla számlára hivatkozni. A fordítás hivatalos jellegét a megrendelő az állami nyilvántartásokból ellenőrizheti. A megrendelőnek elvileg joga van elkérni a vállalkozó szakmai végzettségét igazoló iratba (bizonyítványba), de ez nem szükséges, mert az adott vállalkozás bejegyzésekor az állami hivatalok már ellenőrizték a szakfordítói tevékenységre való jogosultságot. Hivatalos fordításhoz kifejezetten szakfordítói tevékenységnek kell szerepelnie a vállalkozó engedélyezett tevékenységei között. HITELES fordításnak azt nevezik, amikor a szakfordítással foglalkozó személy a lefordítandó dokumentum eredeti példányát ellenőrzi, és jogosult erről olyan igazolást kiállítani, mint amilyent a közjegyzők szoktak. Magyarországon hiteles fordítást két forrásból lehet elvileg beszerezni. Első a célnyelven okiratot kiállítani jogosult közjegyzők, ezek nagyon magasan és sokrétűen képzett szakemberek. Tőlem valamivel magasabb áron dolgoznak és nagyon igényesen. Második az OFFI, ahol néhány magasan képzett nyelvész mellett sok külsős szakember is dolgozik. Az OFFI által kiadott munka általában gyengébb minőségű (a nyelvészek általában nem értenek más szakmákhoz, és a formázást nem követik le). Ennek ellenére – szerintem érdemtelenül – többszörös áron dolgoznak, mindenféle dolgokért komoly felárakat kérnek. Ennek az az alapja, hogy korábban állami cégként monopolhelyzetben voltak. Egyes hatóságok (és egyes jogszabályok) kifejezetten OFFI irat beszerzését írják elő, bár ehhez nincs magasabb szintű törvényben biztosított joguk. KÜLFÖLDI hatóság előtti felhasználáshoz szinte sehol nem jó a méregdrága OFFI fordítás, mert az ottani törvényekben kijelölt fordítóiroda munkáját kell elfogadniuk. FELÁRAK Felárat csak akkor kérek, ha arról a megrendelővel külön megállapodtam. 1) A többletmunka szükségessége többnyire előre látható. Ide tartozik a napi nyolc órát meghaladó terhelés, vagy a szokatlan időpontban végzett munka (ha pl. a megrendelő kifejezetten kéri, hogy egyéb szakmai elfoglaltságaimat követően is dolgozzak minden nap, mert megszab egy határidőt). Ilyenkor a felár 50% a túlórával érintett időszakra. Munkaszüneti napokon is 50% a munkaidő, amihez a 8 órát meghaladó túlórázás további 50% felára hozzáadható (összese tehát 100% is lehet a hétvégi éjszakai munka felára). 2) Előfordulhat, hogy a többletmunkát nem jól mérem fel a munka elvállalásakor, ilyenkor a megrendelővel munka közben soron kívül egyeztetek a díjról. Ilyen lehet pl. a gondozott digitális szövegnek tűnő dokumentumban utólag talált időigényesebb szövegrész feldolgozása, ami kihatással lehet a végösszeg mellett a határidőre is. Ha a megrendelő gyors egyeztetés céljából átmenetileg nem elérhető, a határidő tartása érdekében kénytelen leszek tovább dolgozni. Ha a megrendelő a költségnövekedés miatt utóbb eláll, az addig elvégzett munkát megkapja, de annak árát részarányosan ki kell kifizetnie.

Referenciáim

Tetszenek a referenciáim? Kérj tőlem ajánlatot , hogy kiderüljön nálad mennyibe kerülne a munka.

Értékeléseim

Erzsébet
Angoltanár · Átgondolt, hatékony módszerrel oktat, kiváló angol tudással. Rugalmas, megbízható, szimpatikus és jó szakember. Köszönettel: Erzsébet
Tóth Endre Ferenc
Szövegíró, újságíró · Minden jó volt
Eszter
Angoltanár · Érthető, alapos, kedves.
Enikő
Tolmács, fordító · Minden a megbeszéltek szerint történt, időben érkezett, nagyon profi volt és emellett barátságos is
Ajánlatkérő
Angoltanár · korrekt, lelkes, tökéletes angol tanár
Szaki válasza:
Köszönöm szépen az értékelést.
Ildikó
Angoltanár · Laza, jó hangulatú órákat tart, komplex szemlélettel. Nagyon alapos, felkészült szakember.
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelést. Igyekszem a legjobbat nyújtani.
Ajánlatkérő
Tolmács, fordító · Sajnos nem tudok erre érdemben válaszolni, mert egy külföldi ismerősömnek kerestem őt. A tolmácsolást elvégezte rendben, az ismerős elégedett volt.
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelés, a másik fél tolmácsa is nagyszerűen teljesítette a feladatát.
Laci
Tolmács, fordító · Szerintem nem választhattunk volna jobbat. S ezt mindenféle nagyzolás vagy magasztalás nélkül merem állítani. A nyelvekben a történelemben, s más szakterületen is megállja a helyét. Profi. Magas intelligencia szinttel. Bátran ajánlom mindenkinek, aki tolmácsot és nyelvtanárt keres. Előre készült az adott tolmácsolási feladatra. Magas szinten. 👍
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelést, és örülök, hogy kedvező vélemény alakult ki velem kapcsolatban. Remélem, a külföldi partner komolyan érdeklődik, és folytatjuk a munkát.
Timi
Angoltanár · Segítőkész, korrekt, gyors időpont egyeztetés.
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kitűnő értékelést, és a pozitív visszajelzést.
Betty
Tolmács, fordító · Korrekt, kommunikativ, rugalmas, megbizhato, szakforditoi tudasa, kepessege kivalo.
Szaki válasza:
Nagyon köszönöm, örülök, hogy segíteni tudtam. Igyekszem az ügyfelek problémájával mindig azonosulni.
Ajánlatkérő
Tolmács, fordító · Meg voltunk elégedve
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelést.
Regina
Angoltanár · Kedves, türelmes, megértő. Van humora és nem érzem magam feszültnek így az órán. Bátran ajánlom mindenkinek!
Szaki válasza:
Nagyon köszönöm a kiváló értékelést. A siker egyik előfeltétele a jó hangulat. :)
Levente
Tolmács, fordító · Remek munka
Szaki válasza:
Köszönöm a jó értékelést.
Ajánlatkérő
Tolmács, fordító · aaa
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kiváló ételést.
Ajánlatkérő
Angoltanár · Kifogástalan
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló ételést.
Ajánlatkérő
Angoltanár · Lelkes. Annyi hogy csak online tanulás.
Szaki válasza:
Köszönöm az értékelést. Sajnos olyan közel esnek időben az elvállalt feladatok, hogy nem tudok házhoz menni jelenleg. Emiatt -- a komolyabb tolmácsmegbízásokat nem számítva -- nyelvi szolgáltatásokat továbbra is online tudok biztosítani.
Ajánlatkérő
Tolmács, fordító · Kedves volt. Minden Rendben volt
Szaki válasza:
Köszönöm szépen az értékelést. Ön feltehetően az első benyomását osztja meg itt telefonos kapcsolatfelvétel alapján. Volna kedve szakmailag is értékelni a munkámat? (Kb 2 év elteltével sem derült ki a 3 csillag oka, de egy jószakis fejlesztést követően azonosítható lett az ügyfél. Szóban nem panaszkodott, de valószínűleg egy állatorvosi igazolást nem az elvárásai szerint fordítottam: nem írtam bele ott nem lévő tényt az iratba. Azt kérte ugyanis, hogy "egyértelmű legyen" (csak az iratban nem volt erre utalás), hogy nem is harcieb a kutyája. Feltehetően ezért vont le 2 csillagot, nem pedig szakmai alapon.) :)
Ajánlatkérő
Magántanár · József széleskörű tapasztalattal rendelkezik és eredményorientált módszerekkel segít az angol nyelvi ismeretek elsajátításában.
Szaki válasza:
Üdvözlöm, és köszönöm. Ha ideje engedi, remélem, folytathatjuk.
Ágnes
Angoltanár · Szimpatikus.Korrekt.Kitartó.
Szaki válasza:
Nagyon köszönöm, remélem, hogy hamarosan folytathatjuk.
AKT
Angoltanár · Csak ajánlani tudom, a fiam lelkesen várja a nyelvórákat, mert tartalmas, érdekes, élvezetes, sikerélményt ad! Így ezeken az órákon könnyű fejlődni, a magam részéről valami ilyesmit emelnék be iskolarendszerű képzésbe is. Most nagy kedvvel megy a nyelvtanulas, mert nem csak a szakmaiság van meg, hanem a jó tanító szellem is!!! 😊
Szaki válasza:
A legény időközben B2 nyelvvizsgán felmérte tudását, ez alapján előre hozott emeltszintű érettségit tett, majd rögtön utána felsőfokú C1 vizsgát is. Bravó!
Ajánlatkérő
Angoltanár · Jó szakember!
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kiváló értékelést, remélem, hamarosan folytatjuk az előrehozott érettségivel.
Anikó
Magántanár · Megbízható, ügyesen tanít. Megszeretteti a nyelvet
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kiváló értékelést, remélem, hogy hamarosan folytatjuk eggyel magasabb szinten.
Szabolcs
Angoltanár · Professzionális tudása van, biztos hogy meg fogok tanulni angolul.
Szaki válasza:
Köszönöm, az Ön szorgalma pedig csak előrehozza az eredményt.
Anna
Angoltanár · Pontos,jó szakember
Szaki válasza:
Nagyon szépen köszönöm az Ön kiváló értékelését.
Ajánlatkérő
Magántanár · Nagyon okos!
Szaki válasza:
Nekem is élmény a közös munka két okos nővel.
Ajánlatkérő
Angoltanár · Korrekt
Szaki válasza:
Köszönöm szépen, érdeklődő és okos tanítvánnyal sikerélmény a tanulás. csak így tovább!
Nelli
Magántanár · Tökéletes
Szaki válasza:
Köszönöm szépen az értékelést. Minél érdeklődőbb és aranyosabb egy tanítvány, annál többet lehet a tudásomból átadni.
Katalin
Angoltanár · Megbízható pontos, elérhető. Türelmes a gyerekekkel. Ösztönző.
Szaki válasza:
Köszönöm szépen, igazán jól esik. Nem csak a tanítvány, de a szülő hozzáállása is sokat segít a jegyek felhozásában. Az iskolai oktatás sajnos nem mindig töéletes, de közösen töbet is elérhetünk. Kitartás!
Ajánlatkérő
Angoltanár · .
Szaki válasza:
Köszönöm az értékelést. Néha szerencsésen találkozik a lelkes tanár a kivételesen tehetséges tanítvánnyal. Mindez akkor vezet tökéletes eredményre, ha még szorgalommal is párosul. Eddig csak jó beyomásaim keletkeztek, öröm volt ezt a kisasszonyt társalgásra bírni, azóta is folyamatosan fejlődik.
Ajánlatkérő
Angoltanár · '-
Szaki válasza:
Sikeres kezdés, sikeres folytatás, és még a COVID is.... le a kalappal. Köszönöm, hogy engem választott!
Ajánlatkérő
Angoltanár · Nagyon türelmes és jol tud tanítani
Szaki válasza:
Köszönöm szépen az értékelést. Céltudatos és szorgalmas, jó nyelvérzékű tanítvánnyal a nyelvtant tökéletesre fejlesztjük, és a nyelvvizsga sikerülni fog. Így tovább: teher alatt nő a házi feladatok száma :)
Tartozz Te is az értékelőim közé! Most kérj tőlem ajánlatot.

Szakmáim

Némettanár megbízás Angoltanár 88 megbízás Tolmács, fordító 36 megbízás Magántanár 24 megbízás Szövegíró, újságíró 4 megbízás Egyéb 1 megbízás Programozó 1 megbízás