Fogadok munkát
Dr. Dikter József
Dr. Dikter József

Angoltanár · Tolmács, fordító · Magántanár

143
Megbízás

4 órával ezelőtt volt itt.

Országosan kiszállok

+36 1 443 3777 / 42283

Minősített jószaki

Dr. Dikter József

Angoltanár · Tolmács, fordító · Magántanár

Angol, német és magyar nyelven bármilyen IRATOT elkészítek, ezekre más nyelvekről is (pl. francia, portugál, szerbhorvát) bármit lefordítok. Felkészítem Önt vagy gyermekét angol felvételire, B2 és/vagy C1, illetve NATO STANAG NYELVVIZSGÁRA, emeltszintű érettségire, állásinterjúra, külszolgálati misszióra, egyes területeken (pl. jog, gazdaság, fegyveres testületek) szaknyelvi vizsgára. NÉMET nyelven is korrepetálok iskolásokat. Méltányos óradíjért ügyvédi, bírósági, hatósági ÜGYEKBEN előkészítő munkát végzek közjegyzői pontossággal, rövid határidővel. Önkormányzati vagy más hivatalos levél, szerződés stb. előkészítését vállalom magánszemély, vagy ügyvédi iroda részére, valamint kapcsolódó ügyintézést az irodával / ügyféllel egyeztetve. Ügyvédi beadványok előkészítéséhez szükséges ADATGYŰJTÉST jogszabály által nem tiltott módon elvégezem. A gyakran használt dokumentumtípusok automatizálásához (sablon, minta alapján irat tömeges elkészítéséhez) Microsoft Office VBA MAKRÓT írok. Ha Ön többnyelvű változatot rendel, a fordítás költségét így csak egyszer kell befektetnie. Személyes JELENLÉTTEL is segítek: tolmácsolás, jegyzetelés céljából bármilyen eseményen, rendezvényen, oktatáson, tanfolyamon, illetve próbavásárlást végzek (mystery shopping) telefonon, személyesen, vagy levélben/e-mailben. Fő nyelveim (angol, német, magyar) mellett több más nyelvet megértek (szerbhorvátul, portugálul, franciául stb.).
Mutass többet

Áraim

Szakfordítás hibátlan digitális szöveg alapján

5 000 Ft - 15 000 Ft / egység
ÁRBECSLÉS A forrásnyelvi SZAVAK száma kizárólag a végösszeg becslésére szolgál, számla mindig célnyelvi LEÜTÉSSZÁM alapján készül. Átlagos leütésszám esetén (2000-3000 billentyűleütés/oldal) egy oldal fordítása nem szokta túllépni az árak rubrikájában megadott magasabbik árat, legkisebb számlaérték pedig leütésszámtól függetlenül a kisebbik megadott ár. ÁRKÉPZÉS 1) A legkisebb leütési díj a számítástechnika fejlődésének köszönhetően évek óta egységesen 3ft. De ez csak gondozott, DIGITÁLISAN GÉPELT, azaz helyesírási és fogalmazási hibáktól mentes, könnyen OLASHATÓ ÉS ÉRTHETŐ szövegdokumentumra érvényes. Ezek e-mailben megküldött dokumentumfájlok (pl. ügyvéd/közjegyző/bíróság által készített Word dokumentum, a szerző által átnézve, véglegesítve). A mobillal JÓL FOTÓZOTT, illetve a jól BESZKENNELT lapok is még általában könnyen digitalizálhatók, a digitalizáló programból kapott eredmény átolvasása egybeesik a fordító alapfeladatával, hogy olvassa el az egész szöveget, mielőtt hozzákezd. Ezért az esetek többségében ilyenkor nem is kérek felárat. 2) Ha a lapok előkészítésére fordított többletmunka meghaladja a dokumentum szokásos előolvasásának idejét, de a szépem lesimítva, és jó felbontásban/megvilágításban fotózott/szkenelt lapok digitalizált változatába többet kell belejavítani, a leütési díj 4 ft. Ugyanez vonatkozik azokra a digitális szövegekre, amelyekben sok hiba van, és/vagy a formázással bajlódni kell (pl. PPT fájl, vagy sok szövegdoboz, szakasztörés, kép, táblázat stb. esetén lassan tudok vele haladni). 3) Ha a lapokat rosszul szkennelték, vagy pl. görbén és kis felbontásban fotózták (a lapok közepén túl sötét/világos foltok nehezítik az olvasást), a többletmunka miatt nem éri meg digitalizálni a dokumentumot. A leütési díj ilyenkor egységesen 5 ft. A digitális előfeldolgozás ilyenkor kizárt, ezért kézzel, hatékony szoftveres támogatás nélkül (LASSAN) kell dolgozni). Ugyanez vonatkozik az olyan digitális szövegrészekre (tehát nem a teljes dokumentumra), amelyeknél az eredeti formázás lekövetése nagyon időigényes (képeken lévő nem digitális szövegek fordítása, táblázati cellákban a méret és elrendezés megőrzése az eltérő szöveghossz ellenére, rövidítések kinyomozása, stb.). Előfordulhat, hogy túl lassan lefordítható komplex szöveg (pl. brossúrák esetén) az érintett szövegrészekre óradíjat számlázok a leütésbe nem mérhető többletmunka miatt. FORDÍTÁSI TÍPUSOK HIVATALOS fordításnak nevezik azt a szakszerű vállalkozói tevékenységet, amikor a nyilvántartásban szereplő vállalkozó vagy a vállalkozás szakképzett alkalmazottja számlával igazolhatóan a szakmai tevékenysége körében eljárva, a vállalkozásokra vonatkozó szabályok és minőség szem előtt tartásával „profi” munkát végez. A szomszéd gimnazista kislánya képzettség és vállalkozási engedély hiányába nem tud ilyet készíteni. A hivatalos fordítást nem szükséges papír formában kinyomtatni, elég a digitális számlát csatolni hozzá, és a záradékban a számla számlára hivatkozni. A fordítás hivatalos jellegét a megrendelő az állami nyilvántartásokból ellenőrizheti. A megrendelőnek elvileg joga van elkérni a vállalkozó szakmai végzettségét igazoló iratba (bizonyítványba), de ez nem szükséges, mert az adott vállalkozás bejegyzésekor az állami hivatalok már ellenőrizték a szakfordítói tevékenységre való jogosultságot. Hivatalos fordításhoz kifejezetten szakfordítói tevékenységnek kell szerepelnie a vállalkozó engedélyezett tevékenységei között. HITELES fordításnak azt nevezik, amikor a szakfordítással foglalkozó személy a lefordítandó dokumentum eredeti példányát ellenőrzi, és jogosult erről olyan igazolást kiállítani, mint amilyent a közjegyzők szoktak. Magyarországon hiteles fordítást két forrásból lehet elvileg beszerezni. Első a célnyelven okiratot kiállítani jogosult közjegyzők, ezek nagyon magasan és sokrétűen képzett szakemberek. Tőlem valamivel magasabb áron dolgoznak és nagyon igényesen. Második az OFFI, ahol néhány magasan képzett nyelvész mellett sok külsős szakember is dolgozik. Az OFFI által kiadott munka általában gyengébb minőségű (a nyelvészek általában nem értenek más szakmákhoz, és a formázást nem követik le). Ennek ellenére – szerintem érdemtelenül – többszörös áron dolgoznak, mindenféle dolgokért komoly felárakat kérnek. Ennek az az alapja, hogy korábban állami cégként monopolhelyzetben voltak. Egyes hatóságok (és egyes jogszabályok) kifejezetten OFFI irat beszerzését írják elő, bár ehhez nincs magasabb szintű törvényben biztosított joguk. KÜLFÖLDI hatóság előtti felhasználáshoz szinte sehol nem jó a méregdrága OFFI fordítás, mert az ottani törvényekben kijelölt fordítóiroda munkáját kell elfogadniuk. FELÁRAK Felárat csak akkor kérek, ha arról a megrendelővel külön megállapodtam. 1) A többletmunka szükségessége többnyire előre látható. Ide tartozik a napi nyolc órát meghaladó terhelés, vagy a szokatlan időpontban végzett munka (ha pl. a megrendelő kifejezetten kéri, hogy egyéb szakmai elfoglaltságaimat követően is dolgozzak minden nap, mert megszab egy határidőt). Ilyenkor a felár 50% a túlórával érintett időszakra. Munkaszüneti napokon is 50% a munkaidő, amihez a 8 órát meghaladó túlórázás további 50% felára hozzáadható (összese tehát 100% is lehet a hétvégi éjszakai munka felára). 2) Előfordulhat, hogy a többletmunkát nem jól mérem fel a munka elvállalásakor, ilyenkor a megrendelővel munka közben soron kívül egyeztetek a díjról. Ilyen lehet pl. a gondozott digitális szövegnek tűnő dokumentumban utólag talált időigényesebb szövegrész feldolgozása, ami kihatással lehet a végösszeg mellett a határidőre is. Ha a megrendelő gyors egyeztetés céljából átmenetileg nem elérhető, a határidő tartása érdekében kénytelen leszek tovább dolgozni. Ha a megrendelő a költségnövekedés miatt utóbb eláll, az addig elvégzett munkát megkapja, de annak árát részarányosan ki kell kifizetnie.

Szakfordítás papírból, fotóról

5 000 Ft - 15 000 Ft / egység
ÁRBECSLÉS A forrásnyelvi SZAVAK száma kizárólag a végösszeg becslésére szolgál, számla mindig célnyelvi LEÜTÉSSZÁM alapján készül. Átlagos leütésszám esetén (2000-3000 billentyűleütés/oldal) egy oldal fordítása nem szokta túllépni az árak rubrikájában megadott magasabbik árat, legkisebb számlaérték pedig leütésszámtól függetlenül a kisebbik megadott ár. ÁRKÉPZÉS 1) A legkisebb leütési díj a számítástechnika fejlődésének köszönhetően évek óta egységesen 3ft. De ez csak gondozott, DIGITÁLISAN GÉPELT, azaz helyesírási és fogalmazási hibáktól mentes, könnyen OLASHATÓ ÉS ÉRTHETŐ szövegdokumentumra érvényes. Ezek e-mailben megküldött dokumentumfájlok (pl. ügyvéd/közjegyző/bíróság által készített Word dokumentum, a szerző által átnézve, véglegesítve). A mobillal JÓL FOTÓZOTT, illetve a jól BESZKENNELT lapok is még általában könnyen digitalizálhatók, a digitalizáló programból kapott eredmény átolvasása egybeesik a fordító alapfeladatával, hogy olvassa el az egész szöveget, mielőtt hozzákezd. Ezért az esetek többségében ilyenkor nem is kérek felárat. 2) Ha a lapok előkészítésére fordított többletmunka meghaladja a dokumentum szokásos előolvasásának idejét, de a szépem lesimítva, és jó felbontásban/megvilágításban fotózott/szkenelt lapok digitalizált változatába többet kell belejavítani, a leütési díj 4 ft. Ugyanez vonatkozik azokra a digitális szövegekre, amelyekben sok hiba van, és/vagy a formázással bajlódni kell (pl. PPT fájl, vagy sok szövegdoboz, szakasztörés, kép, táblázat stb. esetén lassan tudok vele haladni). 3) Ha a lapokat rosszul szkennelték, vagy pl. görbén és kis felbontásban fotózták (a lapok közepén túl sötét/világos foltok nehezítik az olvasást), a többletmunka miatt nem éri meg digitalizálni a dokumentumot. A leütési díj ilyenkor egységesen 5 ft. A digitális előfeldolgozás ilyenkor kizárt, ezért kézzel, hatékony szoftveres támogatás nélkül (LASSAN) kell dolgozni). Ugyanez vonatkozik az olyan digitális szövegrészekre (tehát nem a teljes dokumentumra), amelyeknél az eredeti formázás lekövetése nagyon időigényes (képeken lévő nem digitális szövegek fordítása, táblázati cellákban a méret és elrendezés megőrzése az eltérő szöveghossz ellenére, rövidítések kinyomozása, stb.). Előfordulhat, hogy túl lassan lefordítható komplex szöveg (pl. brossúrák esetén) az érintett szövegrészekre óradíjat számlázok a leütésbe nem mérhető többletmunka miatt. FORDÍTÁSI TÍPUSOK HIVATALOS fordításnak nevezik azt a szakszerű vállalkozói tevékenységet, amikor a nyilvántartásban szereplő vállalkozó vagy a vállalkozás szakképzett alkalmazottja számlával igazolhatóan a szakmai tevékenysége körében eljárva, a vállalkozásokra vonatkozó szabályok és minőség szem előtt tartásával „profi” munkát végez. A szomszéd gimnazista kislánya képzettség és vállalkozási engedély hiányába nem tud ilyet készíteni. A hivatalos fordítást nem szükséges papír formában kinyomtatni, elég a digitális számlát csatolni hozzá, és a záradékban a számla számlára hivatkozni. A fordítás hivatalos jellegét a megrendelő az állami nyilvántartásokból ellenőrizheti. A megrendelőnek elvileg joga van elkérni a vállalkozó szakmai végzettségét igazoló iratba (bizonyítványba), de ez nem szükséges, mert az adott vállalkozás bejegyzésekor az állami hivatalok már ellenőrizték a szakfordítói tevékenységre való jogosultságot. Hivatalos fordításhoz kifejezetten szakfordítói tevékenységnek kell szerepelnie a vállalkozó engedélyezett tevékenységei között. HITELES fordításnak azt nevezik, amikor a szakfordítással foglalkozó személy a lefordítandó dokumentum eredeti példányát ellenőrzi, és jogosult erről olyan igazolást kiállítani, mint amilyent a közjegyzők szoktak. Magyarországon hiteles fordítást két forrásból lehet elvileg beszerezni. Első a célnyelven okiratot kiállítani jogosult közjegyzők, ezek nagyon magasan és sokrétűen képzett szakemberek. Tőlem valamivel magasabb áron dolgoznak és nagyon igényesen. Második az OFFI, ahol néhány magasan képzett nyelvész mellett sok külsős szakember is dolgozik. Az OFFI által kiadott munka általában gyengébb minőségű (a nyelvészek általában nem értenek más szakmákhoz, és a formázást nem követik le). Ennek ellenére – szerintem érdemtelenül – többszörös áron dolgoznak, mindenféle dolgokért komoly felárakat kérnek. Ennek az az alapja, hogy korábban állami cégként monopolhelyzetben voltak. Egyes hatóságok (és egyes jogszabályok) kifejezetten OFFI irat beszerzését írják elő, bár ehhez nincs magasabb szintű törvényben biztosított joguk. KÜLFÖLDI hatóság előtti felhasználáshoz szinte sehol nem jó a méregdrága OFFI fordítás, mert az ottani törvényekben kijelölt fordítóiroda munkáját kell elfogadniuk. FELÁRAK Felárat csak akkor kérek, ha arról a megrendelővel külön megállapodtam. 1) A többletmunka szükségessége többnyire előre látható. Ide tartozik a napi nyolc órát meghaladó terhelés, vagy a szokatlan időpontban végzett munka (ha pl. a megrendelő kifejezetten kéri, hogy egyéb szakmai elfoglaltságaimat követően is dolgozzak minden nap, mert megszab egy határidőt). Ilyenkor a felár 50% a túlórával érintett időszakra. Munkaszüneti napokon is 50% a munkaidő, amihez a 8 órát meghaladó túlórázás további 50% felára hozzáadható (összese tehát 100% is lehet a hétvégi éjszakai munka felára). 2) Előfordulhat, hogy a többletmunkát nem jól mérem fel a munka elvállalásakor, ilyenkor a megrendelővel munka közben soron kívül egyeztetek a díjról. Ilyen lehet pl. a gondozott digitális szövegnek tűnő dokumentumban utólag talált időigényesebb szövegrész feldolgozása, ami kihatással lehet a végösszeg mellett a határidőre is. Ha a megrendelő gyors egyeztetés céljából átmenetileg nem elérhető, a határidő tartása érdekében kénytelen leszek tovább dolgozni. Ha a megrendelő a költségnövekedés miatt utóbb eláll, az addig elvégzett munkát megkapja, de annak árát részarányosan ki kell kifizetnie.

Tolmácsolás helyszínen

15 000 Ft / óra
Megadott helyszínen és időben megjelennek, az Ön által elmondottakat idegen nyelven elmondom a partnerek, a tőle hallottakat pedig elmondom magyar (vagy másik idegen) nyelven Önnek. A tolmácsolási idő az önnel való találkozáskor kezdődik, és az elköszönéskor végződik. Budapesten minimum egy óra, máshol minimum két óra kerül kiszámlázásra. Az első két óra a fent megadott magasabb áron kerül kiszámlázásra, az ezt követő órák pedig az alacsonyabb áron. A szokatlan időpont (munkaidő után, éjjel, hajnalban, hétvégén stb.) felára 50% A napi 8 órát meghaladó terhelés felára további 50% (adott esetben összesen 100%) Az utazásra fordított idő a tolmácsolás idejébe alapesetben nem számít bele. Ennek feltétele, hogy UTAZÁS KÖZBEN TUDJAK MÁS MUNKÁVAL FOGLALKOZNI (pl. intercity vagy modern zónázó VONAT, legfeljebb egy gyors átszállás, Önök az állomásra értem küldenek valakit, és majd az állomásra kivisznek). Budapesten kívül útiköltséget, valamint hosszabb távollét esetén (pl. több nap külföldön, vidéken) teljes ellátást, szállást, ezek hiányában költségtérítést kérek. Tolmácsolási időnek számítanak a közös étkezések és bulik is akkor, HA az ügyfél kérésére és a tolmácsolás szükségességére tekintettel jelenek ott meg. Nem számít tolmácsolási időnek, amikor az ügyfél „aznapra elenged”, és a felszabadult időt megfelelő körülmények között (csend, nemdohányzó kulturált környezet) egyéb munkákra fordíthatom. KÉT PÉLDA az Ön költségeire 1. PÉLDA: bírósági TÁRGYALÁS - Tolmácsdíj a megbeszélt helyen és időben történő találkozástól az elköszönésig (jellemzően max. két óra) - Indokolt esetben (pl. Budapesten kívül) útiköltség vagy szállítás, esetleg szállás. - Hajnali indulás, késői hazaérkezés, vagy több napos (pl. külföldi) távollét esetén előre egyeztetett fix díj lehetséges. Kiszámítása alapesetben napi normál nyolc órás igénybevételre tekintettel történik, elszámolásnál az esetleges szokatlan időszak mértékéig felárat kell felszámítani (hajnali keléssel vagy késői lefekvéssel érintett órák +50%, hétvége további+50%). 2. PÉLDA: háromnapos ÜZLETI ÚT: (péntek hajnalban találkozás a repülőtéren, hazaérkezés vasárnap délután). - Repülőjegyem ára - Szállás és étkezések - Tolmácsolás: alapesetben minimum 3x8 óra, kivéve, ha eltérő egyedi díjban állapodunk meg (pl. a valós igénybevétel csak napi 1-2 óra, és a fennmaradó időben zavaró körülményektől mentes és alkalmas környezetben más munkával foglalkozhatok). - FELÁRAK: A Megszokott munkaidőn túli (vagy korábbi) jelenlét felára alapesetben a szokásos óradíj 50% -a. Hétvégén további 50% (Pl. szombat esti záróbulin az ügyfél utasítására részt veszek.) A SZEMÉLYES MEGJELENÉS COVID-19 HELYZET MIATT IDEIGLENESEN SZÜNETEL! A jánlom figyelmükbe a telefonos, vagy távközlési rendszeren keresztüli tolmácsolás szolgáltatásomat. Az óradíjas munkák ára 2021-től kezdődően 35 euró.

Jegyzetelés, fogalmazás, levélírás angolul vagy magyarul

15 000 Ft / óra
A jelenlétes jegyzetelés óradíjas, a szöveg utólagos átdolgozása leütésdíjas. Ön szeretne külföldi, vagy hazai partnerének hivatalos levelet írni? Előadáson, tárgyaláson, megbeszélésen szeretne jegyzőkönyvet (idegen nyelven is) készíteni? A megbeszélt helyszínen és időben megjelenve az ön utasításainak megfelelően jegyzeteket készítek, és ezek alapján végleges szöveget dolgozok ki (magyar nyelvről magyarul a fordítói leütésdíjam 50%-áért, idegen nyelv érintésével a fordítói díj 100%-áért). A SZEMÉLYES MEGJELENÉS COVID-19 HELYZET MIATT IDEIGLENESEN SZÜNETEL! A KATA törvény hatályba lépésétől és rendelkezéseitől függően szeptembertől áremelkedésre kell számítani.

Jegyzet vagy adatok alapján levél, kérelem, irat előkészítése

25 000 Ft - 150 000 Ft / egység
A részvételemmel készített jegyzetek, vagy más által rendelkezésre bocsátott adatok (jól olvasható, és értelmezhető jegyzetek, felvételek) alapján kiváló minőségű, szabatos iratot állítok elő. Egyszerűbb esetben célnyelvi leütésszám alapján (ld. fordítás leütési díjának 50%-a magyar nyelven, vagy 100%-a idegen nyelv érintésével), grafikák, táblázatok, egyeztetések esetén az érintett részért óradíjas alapon (ld. idegen nyelvű ügyintézés alap óradíja). A SZEMÉLYES MEGJELENÉS COVID-19 HELYZET MIATT IDEIGLENESEN SZÜNETEL! A KATA törvény hatályba lépésétől és rendelkezéseitől függően szeptembertől áremelkedésre kell számítani.

Referenciáim

Tetszenek a referenciáim? Kérj tőlem ajánlatot , hogy kiderüljön nálad mennyibe kerülne a munka.

Értékeléseim

Ajánlatkérő
korrekt, lelkes, tökéletes angol tanár
Ildikó
Laza, jó hangulatú órákat tart, komplex szemlélettel. Nagyon alapos, felkészült szakember.
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelést. Igyekszem a legjobbat nyújtani.
Ajánlatkérő
Sajnos nem tudok erre érdemben válaszolni, mert egy külföldi ismerősömnek kerestem őt. A tolmácsolást elvégezte rendben, az ismerős elégedett volt.
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelés, a másik fél tolmácsa is nagyszerűen teljesítette a feladatát.
Laci
Szerintem nem választhattunk volna jobbat. S ezt mindenféle nagyzolás vagy magasztalás nélkül merem állítani. A nyelvekben a történelemben, s más szakterületen is megállja a helyét. Profi. Magas intelligencia szinttel. Bátran ajánlom mindenkinek, aki tolmácsot és nyelvtanárt keres. Előre készült az adott tolmácsolási feladatra. Magas szinten. 👍
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelést, és örülök, hogy kedvező vélemény alakult ki velem kapcsolatban. Remélem, a külföldi partner komolyan érdeklődik, és folytatjuk a munkát.
Timi
Segítőkész, korrekt, gyors időpont egyeztetés.
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kitűnő értékelést, és a pozitív visszajelzést.
Betty
Korrekt, kommunikativ, rugalmas, megbizhato, szakforditoi tudasa, kepessege kivalo.
Szaki válasza:
Nagyon köszönöm, örülök, hogy segíteni tudtam. Igyekszem az ügyfelek problémájával mindig azonosulni.
Ajánlatkérő
Meg voltunk elégedve
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló értékelést.
Regina
Kedves, türelmes, megértő. Van humora és nem érzem magam feszültnek így az órán. Bátran ajánlom mindenkinek!
Szaki válasza:
Nagyon köszönöm a kiváló értékelést. A siker egyik előfeltétele a jó hangulat. :)
Levente
Remek munka
Szaki válasza:
Köszönöm a jó értékelést.
Ajánlatkérő
aaa
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kiváló ételést.
Ajánlatkérő
Kifogástalan
Szaki válasza:
Köszönöm a kiváló ételést.
Ajánlatkérő
Lelkes. Annyi hogy csak online tanulás.
Szaki válasza:
Köszönöm az értékelést. Sajnos olyan közel esnek időben az elvállalt feladatok, hogy nem tudok házhoz menni jelenleg. Emiatt -- a komolyabb tolmácsmegbízásokat nem számítva -- nyelvi szolgáltatásokat továbbra is online tudok biztosítani.
Ajánlatkérő
Kedves volt. Minden Rendben volt
Szaki válasza:
Köszönöm szépen az értékelést. Ön feltehetően az első benyomását osztja meg itt telefonos kapcsolatfelvétel alapján. Volna kedve szakmailag is értékelni a munkámat? (Kb 2 év elteltével sem derült ki a 3 csillag oka, de egy jószakis fejlesztést követően azonosítható lett az ügyfél. Szóban nem panaszkodott, akkor nem adott csak 3 csillagot. Az értékelést azért így is köszönöm. Update: állatorvosi igazolásban nem az elvárásai szerint fordítottam bele valami ott nem lévőt az iratba, azt kérte "egyértelmű legyen" (az iratban ne volt benne), hogy nem is harcieb a kutyája. Feltehetően ezért vont le 2 csillagot, nem pedig szakmai alapon.) :)
Ajánlatkérő
József széleskörű tapasztalattal rendelkezik és eredményorientált módszerekkel segít az angol nyelvi ismeretek elsajátításában.
Szaki válasza:
Üdvözlöm, és köszönöm. Ha ideje engedi, remélem, folytathatjuk.
Ágnes
Szimpatikus.Korrekt.Kitartó.
Szaki válasza:
Nagyon köszönöm, remélem, hogy hamarosan folytathatjuk.
AKT
Csak ajánlani tudom, a fiam lelkesen várja a nyelvórákat, mert tartalmas, érdekes, élvezetes, sikerélményt ad! Így ezeken az órákon könnyű fejlődni, a magam részéről valami ilyesmit emelnék be iskolarendszerű képzésbe is. Most nagy kedvvel megy a nyelvtanulas, mert nem csak a szakmaiság van meg, hanem a jó tanító szellem is!!! 😊
Szaki válasza:
A legény időközben B2 nyelvvizsgán felmérte tudását, ez alapján előre hozott emeltszintű érettségit tett, majd rögtön utána felsőfokú C1 vizsgát is. Bravó!
Ajánlatkérő
Jó szakember!
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kiváló értékelést, remélem, hamarosan folytatjuk az előrehozott érettségivel.
Anikó
Megbízható, ügyesen tanít. Megszeretteti a nyelvet
Szaki válasza:
Köszönöm szépen a kiváló értékelést, remélem, hogy hamarosan folytatjuk eggyel magasabb szinten.
Szabolcs
Professzionális tudása van, biztos hogy meg fogok tanulni angolul.
Szaki válasza:
Köszönöm, az Ön szorgalma pedig csak előrehozza az eredményt.
Anna
Pontos,jó szakember
Szaki válasza:
Nagyon szépen köszönöm az Ön kiváló értékelését.
Ajánlatkérő
Nagyon okos!
Szaki válasza:
Nekem is élmény a közös munka két okos nővel.
Ajánlatkérő
Korrekt
Szaki válasza:
Köszönöm szépen, érdeklődő és okos tanítvánnyal sikerélmény a tanulás. csak így tovább!
Nelli
Tökéletes
Szaki válasza:
Köszönöm szépen az értékelést. Minél érdeklődőbb és aranyosabb egy tanítvány, annál többet lehet a tudásomból átadni.
Katalin
Megbízható pontos, elérhető. Türelmes a gyerekekkel. Ösztönző.
Szaki válasza:
Köszönöm szépen, igazán jól esik. Nem csak a tanítvány, de a szülő hozzáállása is sokat segít a jegyek felhozásában. Az iskolai oktatás sajnos nem mindig töéletes, de közösen töbet is elérhetünk. Kitartás!
Ajánlatkérő
.
Szaki válasza:
Köszönöm az értékelést. Néha szerencsésen találkozik a lelkes tanár a kivételesen tehetséges tanítvánnyal. Mindez akkor vezet tökéletes eredményre, ha még szorgalommal is párosul. Eddig csak jó beyomásaim keletkeztek, öröm volt ezt a kisasszonyt társalgásra bírni, azóta is folyamatosan fejlődik.
Ajánlatkérő
'-
Szaki válasza:
Sikeres kezdés, sikeres folytatás, és még a COVID is.... le a kalappal. Köszönöm, hogy engem választott!
Ajánlatkérő
Nagyon türelmes és jol tud tanítani
Szaki válasza:
Köszönöm szépen az értékelést. Céltudatos és szorgalmas, jó nyelvérzékű tanítvánnyal a nyelvtant tökéletesre fejlesztjük, és a nyelvvizsga sikerülni fog. Így tovább: teher alatt nő a házi feladatok száma :)
Tartozz Te is az értékelőim közé! Most kérj tőlem ajánlatot.

Szakmáim

Angoltanár 81 megbízás Tolmács, fordító 28 megbízás Magántanár 20 megbízás Némettanár 13 megbízás Szövegíró, újságíró 1 megbízás Egyéb 0 megbízás Programozó 0 megbízás